Imperfecta semejanza II. In nomine vocis. Ulteriores meditaciones en torno a la traducción poética
  Como citar esta publicación

Imperfecta semejanza II. In nomine vocis. Ulteriores meditaciones en torno a la traducción poética

Disponibilidad de la publicación

A la venta en este portal

Impreso ISBN 9786073008853
$250.00
Debes seleccionar al menos un formato
Pura López Colomé continúa el vuelo de sus exploraciones en español, según criterios individuales y compartidos. Partiendo de las reflexiones de Anne Carson, convencida de la sinonimia entre poesía y traducción, la autora busca borrar las distinciones entre una y
otra, interpretándolas como “meros dictados desde un equis orden de cosas al interior del ser humano por vía del pensamiento y la emoción”. En vez de aventurarse a definir lo indefendible, ha optado por ofrecerle al lector “eso que Walter Benjamin llamaba lenguaje
universal y sólo la traducción es capaz de sacar a flote, cual brillo nocturno allá a lo lejos, mar adentro”. Así, al presentar sus versiones
de Susan How, Louise Glück, Alice Oswald, C.D. Wrigth, Lucie Brock-Broido y Dionne Brand: “las traducciones no son inferiores al origen, pero percibimos una diferencia. La diferencia está más allá de las posibilidades del traductor; dependen más bien de la manera en que leemos poesía”.
Proemio 7
Susan Howe: telepatía entre lengua y lenguaje 15
Atice Oswald: fuente y caudal de la memoria 49
Louise Glück: entre enigmas y misterios 85
Lucie Brock-Broido: entre la magia real, la ficticia y la lingüística 159
C. D. Wright: entre la carne y el hueso, entre la palabra y el mundo, entre el aquí y el ahora, entre la primera y la tercera persona del singular (es decir) entre ella y yo, entre saber leer y saber escribir a fondo 241
Epílogo cantabik. Dionne Brand, contralto: escuchar es escribir 295

Especificaciones por formato:

Medidas: 20.5 x 14 x 2

Acabado: rústico

Año de publicación: 2018

Páginas: 332

ISBN: 9786073008853

Edición: 1

Opciones de compra