Dilemas de la traducción. Políticas. Poéticas. Críticas
  Como citar esta publicación

Dilemas de la traducción. Políticas. Poéticas. Críticas

Disponibilidad de la publicación

A la venta en este portal

Impreso ISBN 9786070283314
$150.00
EI libro aborda la problemática de la traducción considerada fenómeno de transferencia y circulación de saberes y creaciones en las dimensiones interlingüísticas, intersemióticas e interculturales. Se enfoca en la perspectiva de la cultura y la lengua de llegada, desde la cual se estudia críticamente el recorrido de los acervos que se exportan e importan por la vía de la traducción y las transformaciones que dichos procesos desencadenan, en el campo histórico, político, cultural, religioso y lingüístico. Guiadas las reflexiones por preguntas tales como ¿traducimos?, ¿somos traducidos?, ¿somos creadores originales?, ¿somos conscientes de la dimensión ética, poética y política de nuestra labor?, ¿se nos da acaso nuestro mundo de hoy como una diáspora infinita, de tensiones entre lenguas, identidades, hablas y comunidades?, ¿qué grado de responsabilidad se asume al optar por versiones una u otras entre los acervos que se ofrecen en el universo disponible del espacio digital?, ¿cuán singular resulta una versión ejecutada por uno mismo, al ejercitar el rol de último traductor de un texto? El libro se ocupa del fenómeno en general, y en particular de la situación de recepción e importación de discursos primarios y secundarios en la Argentina y América Latina, proponiendo abordajes y análisis metódicos e interpretativos de obras de los géneros narrativo, ensayístico, poético, aportando traducciones propias.
AGRADECIMIENTOS 15
PRÓLOGO. LECTURAS DILEMÁTICAS Y CEREMONIAS DE LA LETRA
Silvia N. Barei 17
LIMINAR 25
PREFACIO 27
1. MIGRANCIAS Y TRAVESÍAS: POLÍTICAS Y POÉTICAS DE TRADUCCIÓN 29
2. CANTOS PARALELOS: CRÍTICA DE LA TRADUCCIÓN CRÍTICA 55
3. AVERROES O LA PALABRA EN DUELO. EL OBJETO PERDIDO DE LA TRANSPARENCIA
4. EXILIO Y TRADUCCIÓN: HUASIPUNGO EN VERSIÓN ALEMANA DE PAUL ZECH 87
5. DILEMAS Y VICISITUDES: EL CASO DE LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE EL CONTRATO SOCIAL DE JEAN JACQUES ROUSSEAU 111
6. CONSIDERACIONES TEÓRICO-METODOLÓGICAS. UN MODELO APROXIMATIVO PARA LA TRADUCCIÓN 135
7. EL DRAMA Y SU TRADUCCIÓN. EL CASO DE LA ÓPERA BALLET Los SIETE PECADOS CAPITALES, DE BERTOLD BRECHT Y KURT WEILL 143
8. DILEMAS DE LA TRADUCCIÓN DE POESÍA: DE LA IMPOSIBILIDAD A LA PROBABILIDAD
REFERENCIAS DE LOS TEXTOS 249

Especificaciones por formato:

Medidas: 21 x 14 x 1.5

Acabado: rústico

Año de publicación: 2016

Páginas: 250

ISBN: 9786070283314

Edición: 1

Opciones de compra