Falsi amici, veri nemici? Diccionario de similitudes engañosas entre el italiano y el español
  Como citar esta publicación

Falsi amici, veri nemici? Diccionario de similitudes engañosas entre el italiano y el español

¿Es verdad que el italiano y el español son lenguas tan similares que cualquiera que conozca sólo una de ellas puede comprender la otra sin haberla estudiado? Mucha gente así lo cree: desde el turista que viaja al extranjero y asegura no haber tenido ninguna dificultad en entender y darse a entender, hasta el intelectual que lee obras clásicas.
Si bien es cierto que el italiano y el español, por su origen latino, tienen una gran afinidad fonética y gráfica, pero, ¿qué tan confiable resulta ser ésta? A lo largo de varios años de enseñanza del italiano en México nos percatamos que la cantidad de "falsos amigos" entre estas lenguas es mucho mayor de lo que se podría suponer.
El presente trabajo se basa en el español de México, por lo tanto, se incluyen términos cuyo significado difiere del que éstos tienen en otros países de habla hispana. Este diccionario está dirigido a estudiantes de italiano como lengua extranjera. Cabe aclarar que esta obra tiene un objetivo eminentemente didáctico, sin embargo, confiamos que pueda resultar útil para profesores, traductores y usuarios no especializados.
Agradecimiento 9
Presentación 11
Introducción a la tercera edición 17
Abreviaturas y símbolos 19
Instrucciones para la consulta del Diccionario 21
Diccionario 23
a 25
b 33
c 39
d 51
e 55
f 57
g 61
h/i 65
I 69
m 73
n/o 79
P 83
q 91
r 93
s 99
t 107
u/v 113
z 117
Bibliografía in
Prendere fischi per fiaschí 121
Oraciones y aberraciones 123
Traduttore, traditore 135
Falsos amigos en la prensa 145
En todas partes se cuecen habas. 153
Apéndice lúdico 157

Opciones de compra