Palabras sin dueño. Variaciones sobre la traducción literaria
  Como citar esta publicación

Palabras sin dueño. Variaciones sobre la traducción literaria

La traducción será traidora o no será. El traductor traiciona, no al original, sino a las aspiraciones imperiales de una lengua. El traductor traiciona el monolingüismo. Traiciona la jerarquía. Traiciona la verticalidad. Su práctica pone en relieve las zonas de mutua contaminación entre las lenguas, las zonas de intercambio, de roce, de cópula. Traductor es quien, con doctrina -su conocimiento de las lenguas- y peritia -su talento para hallar pasadizos, puertas secretas y túneles ocultos entre una frase y otra-, trabaja y trafica sin olvidar que la traducción es imposible, pero de todos modos debes realizarla.
Índice
En compañía de solitarios 13
Chaplin, el traductor y el astronauta 17
El autor no se encuentra en casa.
Por favor, vuelva más tarde 21
Broken english 29
Lengua perdida. Charles Wright y la traducción 39
Una casa de vidrio para el traductor 49
Un traductor en el infierno 55
En boca ajena 67
Perdido en Copenhague 71
Artaudlogia: Traducir a Antonin Artaud 77
Breve elogio de la mano 85
Kiskadee: Traducir en Alice Yard 95
Arthur Rimbaud, traductor .................... 101
N: del T. (Extractos de un cuaderno de trabajo) ....... 107
Bél bagay! Traducir a Makenzy Orcel ................ 121
Escuchar con los ojos a los muertos ................. 131
Gastar lo ya gastado .............................. 135
El grado cero de la traducción: René Crevel y la escritura del sueño 141
Confusione linguarum ..... ............... 157
Retrato del traductor adolescente 163

Opciones de compra